|
1. |
|
|
|
|
In this sweet lullaby, the singer promises to stay to protect the baby from the fairies on the rooftop who wish to spirit the child away.
Óho óho óho mo leana,
Óho mo leana, is codail go fóill.
Óho óho óho mo leana,
Mo stóirín ina leaba ina chodladh gan brón.
Sleep, o babe, for the red bee hums the silent twilight’s Fall,
Aoibheall from the grey rock comes, to wrap the world in Thrall.
A leanbhan O, my child, my joy, my own, my heart’s Desire,
The crickets sing you lullaby, beside the dying fire.
Seoithín seo thó, mo stór é mo leana,
Mo sheod gan chealg is mo chuid den tsaol mhór,
Seoithín seo thó, nach mór é an taitneamh,
Mo stóirín ina leaba ina chodladh gan brón.
Dusk is drawn and the Green Man’s horn is wreathed in Rings of fog,
Siabhra sails his boat till morn, upon the Starry Bog.
A leanbhan O, the paly moon has ringed her cusp in dew,
And weeps to hear the sad, sweet tune, I sing O love to You.
Ar mhullach an tí tá síogaí geala,
Faoi chaoinré an earraigh ag imirt’s ag ól,
Is seo iad aniar iad a’ glaoch ar mo leana,
Le súil is a mhealladh isteach sa lios mór.
A leana mo chléibh, go n-éirí do chodladh leat,
Séan agus sonas gach oíche ‘do chomhair.
Tá mise le do thaobh a’ guí ort na mbeannacht,
Seoithín mo leana, is ní imeoidh tú leo.
Óho óho óho mo leana,
Óho mo leana, is codail go fóill.
Óho óho óho mo leana,
Mo stóirín ina leaba ina chodladh gan brón
|
|
2. |
|
|
|
|
Come to me my Cariad
Come to cwtch and pray.
Hold me close now Cariad
Until the dawn’s first ray
Close your eyes now Cariad
And cwtch up close to see
The moon and the stars are yours tonight
Safe and sound with me.
At last asleep my Cariad
Asleep in loving arms
The cwtch of love is ours tonight
In peace and care and calm
Close your eyes now Cariad
And cwtch up close to see
The moon and the stars are yours tonight
Safe and sound with me.
Friends and lovers by your side
In the years to come.
Cwtch them close my Cariad
As you and I have done.
Close your eyes now Cariad
And cwtch up close to see
The moon and the stars are yours tonight
Safe and sound with me.
|
|
3. |
|
|
|
|
Bí Thusa mo shúile
A Rí mhór na ndúil
Líon thusa mo bheatha
Mo chéadfaí’s mo stuaim
Bí Thusa i m’aige
Gach oiche’s gach lá
Im chodladh nó im dhúiseacht
Líon mé le do grá
Bí Thusa mo threorú
I mbriathar is i mbeart
Fan thusa go deo liom
Is coinnigh mé ceart
Glac cúram mar Athair
Is éist le mo ghuí
Is tabhair domsa áit cónaí
Istigh i do chroí
(English translation)
Be my vision
Oh King of creation
Fill my life
With understanding and patience
Will You be in my mind
Every night and everyday?
Sleeping or awake
Fill me with Your love
Will You be my guidance
In my words and actions?
Stay with me forever
And keep me on the right path
As my Father take care of me
And listen to my prayers
And give me a place
To live inside Your heart
|
|
4. |
|
|
|
|
Small craft in a harbour that's still and serene,
Give no indication what their ways have been;
They rock at their moorings all nestled in dreams,
Away from the roll of the sea.
Their stern lines are groaning a lullaby air,
A ghost in the cuddy, a gull on the spar;
But never they whisper of journeys afar,
Away from the roll of the sea.
Oh, had they the tongues for to speak,
What tales of adventure they'd weave;
But now they are anchored to sleep,
And slumber alee.
Come fair winds to wake them tomorrow, we pray,
Come harvest a-plenty to them ev'ry day;
Till guided by harbour lights they're home to stay,
Away from the roll of the sea.
Oh, had they the tongues for to speak,
What tales of adventure they'd weave;
But now they are anchored to sleep,
And slumber alee.
Come fair winds to wake them tomorrow, we pray,
Come harvest a-plenty to them ev'ry day;
Till guided by harbour lights they're home to stay,
Away from the roll of the sea.
|
|
5. |
|
|
|
|
6. |
|
|
|
|
Curfá / refrain:
Hó-bha-ín, hó-ba-ín, hó-bha-ín mo ghrá ,
Hó-bha-ín mo leana agus codail go lá .
Hó-bha-ín mo leana is hó-bha-ín mo roghain,
Hó-bha-ín mo leana is gabh amach a bhadhbh badhbh.
Agus d’imigh do Mhama le Filipe Dall
Agus níl ‘fhios a’m beo cé hé!
Curfá / refrain:
Is ta capall an tsagairt i ngáirdín Sheáin Ghabha,
Mura gcuire tú as í, ó déanfaidh sé foghail.
|
|
7. |
|
|
|
|
Beir beannacht ó m’chroí go tír na hÉireann
Bánchnoic Éireann Ó
Chun a maireann de shíolra Ír agus Éibhir
Ar bhánchnoic Éireann Ó
An áit úd ‘narb’ aoibhinn binn-ghuth éan
Mar shámh-chruit chaoin ag caoineadh Gael
‘Sé mo chás a bheith míle, míle i gcéin
Ó bhánchnoic Éireann Ó
Ní fheicim a gcóraid ag gabháil sa taobh seo
Ar bhánchnoic Éireann Ó
Is ní fheicim a mbólacht á dtreorú chun féir ann
Ar bhánchnoic Éireann Ó
Ach bárca dá seoladh le forneart gaoth
Agus farraigí móra go deo lena dtaobh
Go bhfágathar fós mé i m’chóige féin
Ar bhánchnoic Éireann Ó
Scaipeann an drúcht ar gheamhar agus féar ann
Ar bhánchnoic Éireann Ó
Is tágaid ann úlla cúmhra ar ghéagaibh
Ar bhánchnoic Éireann Ó
Biolar agus samhadh i ngleanntaibh ceoigh
Is na srutha sa tSamhradh ag labhairt ar nóin
Agus uisce na Siúire ag brúcht ina shóghaidh
Ar bhánchnoic Éireann Ó
(Anne Cooke’s translation)
The Fair Hills of Ireland Ó
Take a blessing from my heart to the land of Ireland
The fair hills of Ireland Ó
And to those alive of the seed of Éiriú and Heber
The fair hills of Ireland Ó
In that place where delightful were sweet voices of birds
Like the tranquil gentle harp lamenting the Irish
My sorrow to be miles and miles away
From the fair hills of Ireland Ó
I don’t see their herds going along this way
On the fair hills of Ireland Ó
And I don’t see their cattle being guided to graze there
On the fair hills of Ireland Ó
But ships being driven by violent winds
With high seas forever at their sides
May I be left in my own province yet
On the fair hills of Ireland Ó
The dew is scattered on cornfield and grass
On the fair hills of Ireland Ó
And fragrant apples grow on boughs there
On the fair hills of Ireland Ó
There is cress and sorrel in hazy glens
And streams in summer speaking at noon
And the Suir’s water swelling into whirlpools
By the fair hills of Ireland Ó
|
|
8. |
|
|
|
|
(English version)
Sleep, my child, and peace attend thee,
All through the night
Guardian angels God will send thee,
All through the night
Soft the drowsy hours are creeping,
Hill and dale in slumber sleeping
I my loved ones’ watch am keeping,
All through the night
Angels watching, e’er around thee,
All through the night
Midnight slumber close surround thee,
All through the night
Soft the drowsy hours are creeping,
Hill and dale in slumber sleeping
I my loved ones’ watch am keeping,
All through the night
(Original Welsh version)
Holl amrantau’r sêr ddywedant
Ar hyd y nos
“Dyma’r ffordd i fro gogoniant,”
Ar hyd y nos.
Golau arall yw tywyllwch
I arddangos gwir brydferthwch
Teulu’r nefoedd mewn tawelwch
Ar hyd y nos.
O mor siriol, gwena seren
Ar hyd y nos
I oleuo’i chwaer ddaearen
Ar hyd y nos.
Nos yw henaint pan ddaw cystudd
Ond i harddu dyn a’i hwyrddydd
Rhown ein golau gwan i’n gilydd
Ar hyd y nos.
|
|
9. |
|
|
|
|
10. |
|
|
|
|
11. |
|
|
|
|
Buachaill ón Éirne mé
‘s bhréagfainn féin cailín deas óg.
Ní iarrfainn bó spré léithe
tá mé féin saibhir go leor.
‘S liom Corcaigh ‘a mhéid é,
dhá thaobh a’ ghleanna ‘s Tír Eoghain.
‘S mura n-athraí mé béasaí
‘s mé n’ t-oidhr’ ar Chontae Mhaigh Eo.
Rachaidh mé ‘márach
a dhéanamh leanna fán choill
Gan choite, gan bád,
gan gráinnín brach’ ar bith liom
Ach duilliúr na gcraobh
mar éideadh leapa os mo chionn
‘S óró sheacht mh’anam déag thú
‘s tú ‘féachaint orm anall.
Buachailleacht bó, mo lao,
nár chleacht mise ariamh
Ach ag imirt ‘s ag ‘ol
‘s le hógmhná deasa fá shliabh
Má chaill mé mo stór
ní dóigh* gur chaill mé mo chiall
A’s ní mó liom do phóg
ná’n bhróg atá’r caitheamh le bliain.
|
|
12. |
|
|
|
|
Thugamar féin an samhradh linn
Thugamar féin an samhradh linn
Samhradh buí ó luí na gréine
Thugamar féin an samhradh linn
Samhradh samhradh bainne na ngamhna
Thugamar féin an samhradh linn
Samhradh duilliúir thugamar an chraobh linn
Thugamar féin an samhradh linn
Bábóg na Bealtaine, maighdean an tSamhraidh
Suas gach cnoc is síos gach gleann
Cailíní maiseacha bán-gheala gléasta
Thugamar féin an samhradh linn
Cuileann is coll is trom is caorthann,
Thugamar féin an samhradh linn,
Is fuinnseag ghléigeal bhéil an Átha,
Thugamar féin an samhradh linn.
Thugamar féin an samhradh linn,
Thugamar féin an samhradh linn,
Thugamar linn é is cé bhainfeadh dínn é?
Thugamar féin an samhradh linn.
(English translation)
We brought the summer with us
We brought the summer with us;
Summer golden in the setting of the sun
We brought the summer with us.
Summer summer milk from the calves
We brought the summer with us
Summer greenery, we brought the branch with us
We brought the summer with us
The Mayday doll maiden of the summer
Up every hill down every glen
Graceful girls all dressed in white
We brought the summer with us
Holly and hazel and elder and rowan,
We brought the summer with us;
And bright ash-tree at the mouth of the Ford,
We brought the summer with us.
We brought the summer with us,
We brought the summer with us;
We brought it with us, and who’d take it from us?
We brought the summer with us.
|
released February 19, 2016
Artist/Arrangements: 2002 (Pamela, Randy, and Sarah Copus)
Vocalist: Sarah Copus
Publisher: Galactic Playground Music, (BMI)